EL  CANT  DELS OCELLS 
En veure despuntar
El major il-luminar
En la nit més ditxosa,
Els ocellets cantant
A festejar-lo van
Amb sa veu melindrosa.

L'àliga imperial
Pels aires va voltant,
Cantant amb melodia,
dient: 'Jesús és nat
Per treure'ns del pecat
I dar-nos l'Alegria'.

Cantava el passerello
'Oh, que formós
I que bell és l'Infant de Maria!'.
I l'alegre diu el tord:
'Vençuda n'és la mort,
Ja neix la Vida meva'.
                          ПЕСНЯ ПТИЦ
 
Видя, как зарождается
Ярчайший свет
Посреди самой радостной из ночей,
Птицы принимаются петь.
Они будут праздновать,
Напевая своими мелодичными голосами.

Величественный орел1
Взлетает высоко в небеса,
Напевая мелодию,
Он сообщает: «Иисус родился,
Чтобы освободить нас от грехов
И подарить нам радость».

Коноплянка поет:
«Как же он красив,
И как он прекрасен, Младенец Марии!»
И радостный дрозд произносит:
«Побеждена смерть,
Сейчас начинается моя жизнь».

El cant dels ocells — известная каталанская рождественская песня. 
Как часто бывает в народных песнях — автор остался неизвестным. Предположительно, она существует с XVIII века. 
Позднее слова и музыка были написаны Pep Ventura и виолончель — Pau Casals. Мелодия песни похожа на нежную колыбельную и часто "Песня птиц" используется именно в этом качестве. 
Pau Casals сочинил несколько версий "Песни птиц". Начиная с 1939 года, он исполнял эту песню на каждом своем концерте. 
Он писал: "Когда я был в изгнании после гражданской войны, я часто заканчивал свои концерты старой каталанской песней. Эта песня, будучи народной рождественской песней, стала для меня символом испанских беженцев, полных ностальгии и тоски". 
Позднее "Песня птиц" стала символом свободы каталанского народа. 
Во время народных празднований в Каталонии эту музыку часто играют во время минуты памяти.
 

RIN RIN
Hacia Belén va una burra Rin Rin
Cargada de chocolate
Lleva en su chocolatera Rin Rin
Su molinillo, su anafre

María, María
Ven acá corriendo
Que el chocolatillo
Se lo están comiendo

María, María
Ven acá corriendo
Que el chocolatillo
Se lo están comiendo

En el portal de Belén Rin-Rin
Han entrado los ratones
Al bueno de San José Rin-Rin
Han roído los calzones

María, María
Ven acá corriendo
Que el chocolatillo
Se lo están comiendo

María, María
Ven acá corriendo
Que el chocolatillo
Se lo están comiendo

Hacia Belén va una burra Rin Rin
Cargada de chocolate
Lleva en su chocolatera Rin Rin
Su molinillo, su anafre

María, María
Ven acá corriendo
Que él chocolatillo
Se lo están comiendo

María, María
Ven acá corriendo
Que él chocolatillo
Se lo están comiendo
              РИН РИН
 
К Вифлеему идёт ослица, Рин-Рин,
Гружёная шоколадом,
Несёт в своей шоколаднице, Рин-Рин
Свою мельничку, свою жаровню.

Мария, Мария,
Бегом туда –
Там есть шоколадки,
И их уже едят.

Мария, Мария,
Бегом туда –
Там есть шоколадки,
И их уже едят.

В ворота Вифлеема, Рин-Рин,
Пробрались мыши,
По доброй воле Святого Иосифа, Рин-Рин,
Прогрызли панталоны.

Мария, Мария,
Бегом туда –
Там есть шоколадки,
И их уже едят.

Мария, Мария,
Бегом туда –
Там есть шоколадки,
И их уже едят.

К Вифлеему идёт ослица, Рин-Рин,
Гружёная шоколадом,
Несёт в своей шоколаднице, Рин-Рин
Свою мельничку, свою жаровню.

Мария, Мария,
Бегом туда –
Там есть шоколадки,
И их уже едят.

Мария, Мария,
Бегом туда –
Там есть шоколадки,
И их уже едят
       LA CAMBO ME FAI MAU
 
I'a proun de gènt
Que van en roumavage
I'a proun de gènt
Que van en Betelèn
Ié vole ana
Ai quàsi proun courage
Ié vole ana
S'iéu pode camina

La cambo me fai mau
Bouto sello, bouto sello
La cambo me fai mau
Bouto sello à moun chivau

Toui li bergié
Qu'èron sus la mountagno
Toui li bergiè
An vist un messagié
Que i'a crida
« Metès-vous en campagno »
Que i'a crida
« Lou Fiéu de Diéu es na ! »

La cambo me fai mau
Bouto sello, bouto sello
La cambo me fai mau
Bouto sello à moun chivau

En aquest tèms
Li fèbre soun pas sano
En aquest tèms
Li fèbre valon rèn
Ai endura
Uno fèbre quartano
Ai endura
Sènso me rencura

La cambo me fai mau
Bouto sello, bouto sello
La cambo me fai mau
Bouto sello à moun chivau

Quand aurai vist
Lou Fièu de Dièu lou Paire
Quand aurai vist
Lou Rèi de Paradis
E quand aurai
Felicita sa maire
E quand aurai
Fa tout ço que déurai

N'aurai plus ges de mau
Bouto sello, bouto sello
N'aurai plus ges de mau
Bouto sello à moun chivau
         МОЯ НОГА БОЛИТ
Многие люди
Совершают паломничество,
Многие люди
Идут в Вифлеем,
Я хочу пойти,
У меня достаточно смелости,
Я хочу пойти,
Если я смогу идти.

Моя нога болит,
Положи седло, положи седло,
Моя нога болит,
Положи седло на лошадь.

Все пастухи,
Которые были в горах,
Все пастухи,
Увидели знамение.
Они закричали:
«Оставайтесь в деревне!»
Они закричали:
«Сын божий родился!»

Моя нога болит,
Положи седло, положи седло,
Моя нога болит,
Положи седло на лошадь.

К этому времени
Нездоровое волнение,
К этому времени
Волнения не значимы,
Я вытерпела
Лихорадку,
Я вытерпела,
Не жалуясь.

Моя нога болит,
Положи седло, положи седло,
Моя нога болит,
Положи седло на лошадь.

Когда я увидела
Отца сына божьего,
Когда я увидела
Царя небесного,
И когда у меня было
Блаженство его матери,
И когда я сделала,
Все, что было нужно.

Моя нога болит,
Положи седло, положи седло,
Моя нога болит,
Положи седло на лошадь.
 

Рождественская традиционная провансальская песня. Написана Nicolas Saboly (1614 – 1675) – французским поэтом и композитором, известным тем, что написал огромное количество популярных рождественских песен, ставших в последствии традиционными. 

Песня исполнена на старо-провансальском диалекте

      SAKURA SAKURA
 
桜 桜
野山も里も
見渡す限り
霞か雲か
朝日に匂う
桜 桜
花ざかり
桜 桜
弥生の空は
見渡す限り
霞か雲か
匂ひぞ 出づる
いざや いざや
見に行かん
                  САКУРА, САКУРА

Покрывающая холмы и деревни
Куда ни посмотри.
То ли туман, то ли облака,
Источают пьянящий аромат
В лучах утреннего солнца.
Сакура, сакура
Распустившийся цветок,
Сакура, сакура
Куда ни посмотри.
То ли туман, то ли облака,
Источают пьянящий аромат
В лучах утреннего солнца
Пойдем, пойдем посмотрим!

Старинная японская песня