История первого рождественского альбома Мирей
"Le merveilleux petit monde de Mireille Mathieu"

(P) & (C)  EXCLUSIV  PROPERTY   ABILENE DISC 

 All Right Reserved 

(P) & (C)  EXCLUSIV  PROPERTY   ABILENE DISC 

 All Right Reserved 

(P) & (C)  EXCLUSIV  PROPERTY   ABILENE DISC 

 All Right Reserved 

1.  Noël Blanc (Белоснежное Рождество)
«Noël Blanc» - это французская версия всемирно известной песни «White Christmas», написанной в начале 1940-го года американским композитором Ирвингом Берлином. Впервые она прозвучала в исполнении Бинга Кросби на радио в декабре 1941-го года. Сингл с этой песней был продан в количестве более 50 млн экземпляров, войдя в книгу рекордов Гиннеса как самый продаваемый сингл всех времён и народов. Эту песню записали также Фрэнк Синатра (1944), Элвис Пресли (1957), Элла Фитцжеральд (1960), Барбра Стрейзанд (1967), Майкл Болтон (1992), Диана Уорвик (2004), Андреа Бочелли (2009) и другие. На французский язык она была переведена автором песен, сценаристом и актёром Франсисом Бланшем.
Аранжировку к этой песне написал Кристиан Шевалье (Christian Chevallier) (1930-2008), французский джазовый музыкант, аранжировщик, дирижёр. Кристиан Шевалье начал играть на пианино с пяти лет. В возрасте 17-ти лет, услышав по радио джазовую музыку, он решает стать джазовым музыкантом, в 1956-ом году он получает несколько премий за свой альбом «Formidable». С 1957-го года он работает в качестве аранжировщика песен для таких артистов, как Шарль Трене, Жюльетт Греко, Клод Нугаро, Жильбер Беко, Шарль Азнавур, Ришар Энтони. Для Мирей Матье он сочинил музыку к песне «Quelqu'Un Pour Toi» и написал аранжировки к песням «Minuit, Chrétiens» и «Douce Nuit».

(P) & (C)  EXCLUSIV  PROPERTY   ABILENE DISC 

 All Right Reserved 

Oh! Quand j'entends chanter Noël
J'aime à revoir mes joies d'enfant
Le sapin scintillant, la neige d'argent
Noël, mon beau rêve blanc

Oh! Quand j'entends sonner au ciel
L'heure où le bon vieillard descend
Je revois tes yeux clairs, maman,
Et je songe à d'autres Noëls blancs

Oh! Quand j'entends sonner au ciel
L'heure où le bon vieillard descend
Je revois tes yeux clairs, maman,
Et je songe à d'autres Noëls blancs

О! Когда я слышу, как поют рождественские песни,
Так приятно вспомнить свои детские радости -
Сверкающая ёлочка, серебристый снег!
Рождество, мой прекрасный белоснежный сон!

О! Когда я слышу звон с небес
В час, когда спускается добрый старец,
Я снова вижу твои ясные глаза, мамочка,
И готовлюсь к другим встречам Рождества!

О! Когда я слышу звон колоколов, уносящийся в небеса,
В час, когда приходит Дедушка Мороз,
Я вспоминаю твои светлые глаза, мамочка,
И вспоминаю другие рождественские вечера...

2. Petit Papa Noël (Милый Дедушка Мороз)
«Petit Papa Noël» - знаменитая рождественская французская песня, в которой ребёнок обращается к Деду Мороз в вечер праздничного ужина на Рождество перед тем как заснуть.
Она была написана поэтом-песенником Раймоном Венши (Raymond Vinci) и композитором Анри Мартине (Henri Martinet), который вдохновился произведением Дмитро Бортнянского «Tiebe Paiom», чьи 6-9-ые такты партии теноров являются темой припева «Petit Papa Noël».
Песня была впервые исполнена в 1946-ом году Тино Росси в заключительной сцене фильма «Destins» Ришара Поттье. Именно Тино Росси выбрал эту песню для фильма. Тино Росси с этой песней удерживает рекорд самого продаваемого сингла во Франции (более 5,7 млн экземпляров).
Эту песню Мирей исполнила со своим младшим братом Реми Матье, которому было всего семь лет.

(P) & (C)  EXCLUSIV  PROPERTY   ABILENE DISC 

 All Right Reserved 

Petit papa Noël,
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N'oublie pas mon petit soulier !

Mais avant de partir,
Il faudra bien te couvrir,
Dehors tu dois avoir si froid,
C'est un peu à cause de moi !

Il me tarde tant que le jour se lève
Pour voir si tu m'as apporté
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
Et que je t'ai commandé !

Petit papa Noël,
Quand tu descendras du ciel,
Avec des jouets par milliers,
N'oublie pas mon petit soulier !

Et quand tu seras sur ton beau nuage,
Viens d'abord sur notre maison
Je n'ai pas été tous les jours très sage,
Mais j'en demande pardon !

Petit papa Noël,
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N'oublie pas mon petit soulier !

Petit papa Noël!

Милый Дедушка Мороз,
Когда ты спустишься с небес
Со множеством игрушек,
Не забудь и про мой башмачок!

Но перед тем, как уйти,
Тебе нужно будет одеться потеплее,
На улице, должно быть, ты замёрзнешь -
И это немножко из-за меня...

Я жду не дождусь, когда же наступит утро,
Чтобы посмотреть, принёс ли ты мне
Все те чудесные игрушки, что я вижу во сне
И что я тебе заказала!

Милый Дедушка Мороз,
Когда ты спустишься с небес
Со множеством игрушек,
Не забудь и про мой башмачок!

Когда ты прилетишь на своём белоснежном облаке,
Заходи сначала в наш дом!
Я не всегда была самой послушной,
Но я прошу за это прощения!

Милый Дедушка Мороз,
Когда ты спустишься с небес
Со множеством игрушек,
Не забудь и про мой башмачок!

Дедушка Мороз!

3. Noël D'Aubervilliers (Рождество в Обервилье)
«Noël d'Aubervilliers» - слова к этой песне сочинил известный во Франции поэт-шансонье, автор песен и диалогов Бернар Диме (1931-1981). Поселившись в 25 лет в Париже на холме Монмартр, он начал писать поэмы и стихотворения, многие из которых стали песнями и их исполняли друзья поэта Ив Монтан, Шарль Азнавур, Серж Реджани, Анри Сальвадор, Паташу, Жюльетта Греко. Бернар Диме часто сам читал свои произведения, впоследствии он записал семь грампластинок с ними. В его честь названа одна из улиц в 18-ом округе Парижа. Музыку к песне «Noël d'Aubervilliers» написал Франсис Лей, также друживший с поэтом.
Обервилье - северный пригород Парижа, располагающийся в неблагополучном и одним из беднейших раонов Парижа - Сен Дени.
Город известен своими беспорядками, в частности из-за проживающего там контингента.
Он также считается центром ислама Франции.
В песне упоминается город Отёй - буржуазный район Парижа, часть 16-го округа, 
находящаяся между Булонским лесом м Сеной. 
Один из самых богатых районов Парижа, на его территории 
также находятся посольства более чем 90 стран мира.

(P) & (C)  EXCLUSIV  PROPERTY   ABILENE DISC 

 All Right Reserved 

Lorsque les enfants rêvent
Oh ! Nuit d'Aubervilliers
Un voile se soulève
Sur des monts étoilés

Ce soir c'est Noël
Et pour toute la terre
Pour Auteuil et pour Aubervilliers
Ce soir-là tous ceux
Qui ne reposent guère
Auront des fleurs près de l'oreiller

La misère s'achève
Le mal est oublié
Lorsque les enfants rêvent
Oh ! Nuit d'Aubervilliers

Lorsque les enfants pleurent
Leur bonheur étoilé
Une étoile demeure
Oh ! Ciel d'Aubervilliers

Ce soir c'est Noël
Et la joie de naguère
Dans nos coeurs se réveille à minuit
Effaçant la peur, la misère et la guère
Protégeant notre joie d'aujourd'hui

Lorsque les enfants pleurent
Leur Noël oublié
Une étoile demeure
Oh ! Ciel d'Aubervilliers

Lorsque les enfants chantent
Se lève un arc-en-ciel
Aux couleurs étonnantes
Des matins de Noël

Когда детишки спят и видят сны -
О, ночь в Обервилье! -
Тьмы вуаль приподнимается
Над звёздными горами!

В этот вечер Рождество!
И на всей планете,
В Отёй, в Обервилье
Этим вечером все малыши,
Что никак не угомонятся,
Получат свои рождественские подарки!

Страдания уходят,
Плохое забывается,
Когда дети спят и видят сны!
О, ночь в Обервилье!

Когда детишки плачут
По своему безоблачному детству,
Одинокая звёздочка мерцает -
О, на небе Обервилье.

В этот вечер Рождество!
И все радости прошлые
В душах пробуждаются в полночь,
Растворяя страхи, несчастья, войны,
И охраняя радости нынешние!

Когда оплакивают дети
Их позабытое Рождество,
Одна звёздочка остаётся -
О, на небе Обервилье.

Когда поют детишки -
Встаёт над миром радуга
Оттенков изумительных
Рассвета Рождества!

4. La Cambo Mi Fai Mau (на провансальском языке) (У меня болит нога)
«La cambo me fai mau» - рождественская песня, написанная известным в Провансе поэтом и композитором Николя Саболи (1614-1675). Он сочинил много рождественских песен на лангедокском языке, которые являются памятником окситанской поэзии и переиздаются до сих пор. Эта песня рассказывает об одном пастухе, у которого болит нога, и он просит, чтобы оседлали его лошадь, чтобы он мог поехать поприветствовать младенца Иисуса. В дороге он повстречал множество паломников и когда он, наконец, увидел Сына Божьего, его нога исцелилась. Песня была написана на провансальском языке, она также есть и на лангедокском языке.
Без этой песни не обходится ни одно рождественское застолье в Провансе.

I'a proun de gènt que van en roumavage,
I'a proun de gènt que van en Betelen.
Ie vole ana s'ai quasi proun courage,
Ie vol' ana s'iéu pode camina.

La cambo mi fai mau,
Bouto sello, bouto sello,
La cambo mi fai mau,
Bouto sello à moun chivau.

Toui li bergié qu'èron sus la mountagno,
Toui li bergié an vist un messagié
Que i'a crida : « Metès-vous en campagno »
Que i'a crida : « Lou Fiéu de Diéu es na » !

La cambo mi fai mau,
Bouto sello, bouto sello,
La cambo mi fai mau,
Bouto sello à moun chivau.

En aquest tèms, li fèbre soun pas sano,
En aquest tèms, li fèbre valon rèn.
Ai endura uno fèbre quartano,
Ai endura senso me rancura.

La cambo mi fai mau,
Bouto sello, bouto sello,
La cambo mi fai mau,
Bouto sello à moun chivau.

Quand aurai vist lou Fiéu de Diéu lou Paire,
Quand aurai vist lou Rèi dóu Paradis,
E quand aurai felicita sa maire
E quand aurai fa tout ço que déurrai,

N'aurai plus ges de mau,
Bouto sello, bouto sello,
N'aurai plus jamai mau,
Bouto sello à moun chivau

(P) & (C)  EXCLUSIV  PROPERTY   ABILENE DISC 

 All Right Reserved 

Многие люди идут поклониться святым местам,
Многие люди идут в Вифлеем.
И я хочу отправиться туда, если только смогу!
И я хочу пойти туда, если смогу идти...

У меня болит нога -
Положи же мне седло!
У меня болит нога -
Оседлай мне мою лошадь!

Все пастухи, что были на горе,
Все пастухи увидели посланника,
И он воззвал к ним: «Собирайтесь в дорогу!»,
И он провозгласил им: «Сын Божий родился!»

У меня болит нога -
Положи же мне седло!
У меня болит нога -
Оседлай мне мою лошадь!

Тогда великое волнение охватило всех,
Но оно было ничто по сравнению с этой вестью!
А у меня была лихорадка четыре дня,
И я вытерпел её, не жалуясь и не сетуя!

У меня болит нога -
Положи же мне седло!
У меня болит нога -
Оседлай мне мою лошадь!

Когда же узрел я Сына Божьего,
Когда же узрел я Царя Небесного,
И когда я обрёл Его Матери Благодать,
И когда я всё сделал, что должен был -

У меня пропала боль -
Положи же мне седло!
Боль исчезла навсегда! -
Оседлай мне мою лошадь!

5. Mon beau sapin (Моя прекрасная ёлочка)
«Mon Beau Sapin» - французская версия немецкой рождественской песни «O Tannenbaum», у которой существует несколько вариантов текстов. Наиболее известная версия положена на традиционную музыку и текст 1824-го года, составленный Эрнстом Аншуцом, органистом и преподавателем музыки в Лейпциге. Первая версия песни с известными до настоящего времени словами датируется 1550-ым годом. Эта песня была переведена на многочисленные языки.
Аранжировку к песне «Mon Beau Sapin» написал известный впоследствии дирижёр и руководитель оркестра Кристиан Гобер (Christian Gaubert), который всего на два года был старше Мирей и приехал в Париж тоже с юга Франции, окончив консерваторию в Марселе. Его карьера началась со знакомства с Франсисем Леем, который сотрудничал с ним при написании музыки к фильмам Клода Лелуша. В 1966-ом году Кристиан Гобер пишет аранжировки для песен Шарля Азнавура, Жильбера Беко, затем сам начинает сочинять музыку к песням, в частности он пишет музыку к песне Мирей Матье «Ce Soir Ils Vont S'Aimer».

(P) & (C)  EXCLUSIV  PROPERTY   ABILENE DISC 

 All Right Reserved 

Mon beau sapin, roi des forêts
Que j'aime ta verdure
Quand par l'hiver bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits
Mon beau sapin, roi des forêts
Tu gardes ta parure

Toi que Noël planta chez nous
Oh ! Saint anniversaire !
Joli sapin comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujou
Toi que Noël planta chez nous
Par les mains de ma mère

Mon beau sapin, tes verts sommets
Et leur fidèle ombrage
De la foi qui ne ment jamais
De la constance et de la paix
Mon beau sapin, tes verts sommets
M'offrent la douce image

Моя прекрасная ёлочка, царица леса,
Как я люблю твою зелёную хвою!
Когда зимой леса и нивы
Теряют своё очарование,
Моя прекрасная ёлочка, царица леса,
Ты сберегаешь свой наряд!

И тебя Рождество привело к нам,
О, святое празднество!
Милая ёлочка, как они хороши -
И твои конфеты, и твои игрушки!
И тебя Рождество посадило у нас
Моей матери руками!

Моя милая ёлочка, твои зелёные иголочки
И неизменная тенистая хвоя -
Символ верности и чести,
Постоянства и спокойствия!
Моя милая ёлочка, твои зелёные иголочки
Дарят мне эти ощущения!

6. Il est né le divin enfant 
(Божественный Младенец родился!)
«Il Est Né Le Divin Enfant» - французское христианское рождественское песнопение, которое воспевает рождение Младенца Иисуса. Эта песня была впервые опубликована в 1874-ом году в сборнике рождественских лотарингских мелодий, составленном органистом Р. Грожаном (R. Grosjean) собора Сант-Дье департамента Вогезов (des Vosges). Музыка этого песнопения происходит из мелодии охотничьих песен 17-го века во Франции.
Аранжировку к песне «Il Est Né Le Divin Enfant» написал Франсуа Робер (1933-2003), французский пианист, композитор и дирижёр, известный главным образом своим сотрудничеством с Жаком Брелем. После окончания консерватории в Нанси с 1951-го года Франсуа работает в парижских кабаре, аккомпанируя певцам. В 1956-ом году к нему обратились с просьбой участвовать в концерте Жака Бреля в Гренобле. Эта встреча стала началом сотрудничества Франсуа Робера и Жака Бреля, которое продолжалось вплоть до смерти последнего в 1978-ом году. Франсуа Робер писал аранжировки к первым песням Мирей: «Ne Parlez Plus», «Ils S'Embrassaient», «Qu'Elle Est Belle», «Le Funambule», «Messieurs Les Musiciens». Впоследствии Франсуа Робер написал много музыкальных произведений к фильмам, сочинял классические произведения, руководил Оркестром песни и пляски Франции.

(P) & (C)  EXCLUSIV  PROPERTY   ABILENE DISC 

 All Right Reserved 

Il est né le divin enfant !
Jouez hautbois, résonnez musettes !
Il est né le divin enfant !
Chantons tous son avènement !

Depuis plus de quatre mille ans
Nous le promettaient les prophètes
Depuis plus de quatre mille ans
Nous attendions cet heureux temps

Il est né le divin enfant !
Jouez hautbois, résonnez musettes !
Il est né le divin enfant !
Chantons tous son avènement !

Ah ! Qu'il est beau, qu'il est charmant
Ah ! Que ses grâces sont parfaites
Ah ! Qu'il est beau, qu'il est charmant
Qu'il est doux ce divin enfant

Il est né le divin enfant !
Jouez hautbois, résonnez musettes !
Il est né le divin enfant !
Chantons tous son avènement !

Une étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette
Une étable est son logement
Pour un Dieu, quel abaissement

Il est né le divin enfant !
Jouez hautbois, résonnez musettes !
Il est né le divin enfant !
Chantons tous son avènement !

Oh ! Jésus ! Oh ! Roi tout puissant !
Tout petit enfant que vous êtes
Oh! Jésus! Oh! Roi tout puissant !
Régnez sur nous entièrement

Il est né le divin enfant !
Jouez hautbois, résonnez musettes !
Il est né le divin enfant !
Chantons tous son avènement !

Божественный Младенец родился!
Играйте, гобои! Вторьте, волынки!
Он родился, этот дивный Ребёнок -
Воспоём же все Его пришествие!

Больше четырёх тысяч лет
Нам предвещали это пророки,
Больше четырёх тысяч лет
Ждали мы эти благие времена!

Божественный Младенец родился!
Играйте, гобои! Подпевайте, волынки!
Он родился, этот дивный Ребёнок -
Восславим же все Его пришествие!

Ах, как Он красив, как Он прелестен!
Ах, как Его благодать чудесна!
Ах, как Он красив, как Он прелестен!
Как Он мил, этот Божественный Ребёнок!

Божественный Младенец родился!
Играйте, гобои! Пойте, волынки!
Он родился, этот дивный Ребёнок! -
Восхвалим же все Его пришествие!

Заброшенный хлев - Его прибежище,
Охапка соломы - Его кроватка.
Заброшенный хлев стал домом Его,
Для Бога какое это смирение!

Божественный Младенец родился!
Играйте, гобои! Звучите, волынки!
Он родился, этот дивный Ребёнок -
Воспоём же все Его пришествие!

О, Иисус! О, Всемогущий Царь!
Малютка-младенец, которым Вы предстали!
О, Иисус! О, Всемогущий Царь,
Восцарствуйте над нами безраздельно!

Божественный Младенец родился!
Играйте, гобои! Вторьте, волынки!
Он родился, этот дивный Ребёнок -
Воспоём же все Его пришествие!

7. Vive le vent!
(Да здравствует ветер!)
«Vive le vent» - французская версия известной во всём мире рождественской песни «Jingle Bells», написанной американским органистом, композитором и автором песен Джеймсом Лордом Пьерпонтом в 1857-ом году, больше всего прославившемся написанием именно этой песни. Хотя теперь песня ассоциируется с Рождеством и новогодними праздниками, первоначально она предназначалась для исполнения во время американского Дня благодарения. У песни 1857-го года была мелодия, немного отличающаяся от современной, - в более классическом стиле. Мелодия песни «Jingle Bells» используется во французских и немецких песнях, хотя лирика не связана с английской лирикой. Французская версия была написана автором песен, сценаристом и актёром Франсисом Бланшем.

(P) & (C)  EXCLUSIV  PROPERTY   ABILENE DISC 

 All Right Reserved 

Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui s'en va sifflant, soufflant
Dans les grands sapins verts...
Oh! Vive le temps, vive le temps
Vive le temps d'hiver
Boule de neige et jour de l'an
Et bonne année grand-mère...

Joyeux, joyeux Noël
Aux mille bougies
Quand chantent vers le ciel
Les cloches de la nuit,
Oh! Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui rapporte aux vieux enfants
Leurs souvenirs d'hier...

Sur le long chemin
Tout blanc de neige blanche
Un vieux monsieur s'avance
Avec sa canne dans la main
Et tout là-haut le vent
Qui siffle dans les branches
Lui souffle la romance
Qu'il chantait petit enfant:

Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui s'en va sifflant, soufflant
Dans les grands sapins verts...
Oh! Vive le temps, vive le temps
Vive le temps d'hiver
Boule de neige et jour de l'an
Et bonne année grand-mère...

Et le vieux monsieur
Descend vers le village,
C'est l'heure où tout est sage
Et l'ombre danse au coin du feu
Mais dans chaque maison
Il flotte un air de fête
Partout la table est prête
Et l'on entend la même chanson:

Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui s'en va sifflant, soufflant
Dans les grands sapins verts...
Oh! Vive le temps, vive le temps
Vive le temps d'hiver
Boule de neige et jour de l'an
Et bonne année grand-mère...

Joyeux, joyeux Noël
Aux mille bougies
Quand chantent vers le ciel
Les cloches de la nuit,
Oh! Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui rapporte aux vieux enfants
Leurs souvenirs d'hier...

Boule de neige et jour de l'an
Et bonne année grand-mère!

Да здравствует ветер!
Да здравствует зимний ветер,
Что утихает, вздыхая и посвистывая
В огромных зелёных елях!
О, да здравствует эта пора!
Да здравствует зимняя пора!
Снежки и первое января,
И «С Новым Годом, бабуля!»

Желаем чудесного Рождества
При свете тысяч зажжённых свечей,
Когда уносится в небеса
Перезвон колоколов в ночи!
О, да здравствует ветер,
Да здравствует зимний ветер,
Что навевает постаревшим детям
Их воспоминания о прошлом!

По длинной дороге,
Всей белой от снега,
Пожилой господин идёт
С тростью в руке.
А вверху высоко ветер
Посвистывая в ветвях,
Навевает ему мелодию,
Что он пел ещё ребёнком:

Да здравствует ветер!
Да здравствует зимний ветер,
Что утихает, вздыхая и посвистывая
В огромных зелёных елях!
О, да здравствует эта пора!
Да здравствует зимняя пора!
Снежки и первое января,
И «С Новым Годом, бабуля!»

А старый господин
Спускается к деревне.
Всё затихло в этот час,
Отблески огня танцуют на полу...
Но в каждом доме
Царит праздничное настроение,
Повсюду накрыт стол
И слышится одна и та же песня:

Да здравствует ветер!
Да здравствует зимний ветер,
Что утихает, вздыхая и посвистывая
В огромных зелёных елях!
О, да здравствует эта пора!
Да здравствует зимняя пора!
Снежки и первое января,
И «С Новым Годом, бабуля!»

Желаем счастливого Рождества
При свете тысяч зажжённых свечей,
Когда уносится в небеса
Перезвон колоколов в ночи!
О, да здравствует ветер,
Да здравствует зимний ветер,
Что навевает постаревшим детям
Их воспоминания о прошлом!

Снежки и первое января,
И «С Новым Годом, бабуля!»

8. Douce nuit (Тихая ночь)
«Vive le vent» - французская версия известной во всём мире рождественской песни «Jingle Bells», написанной американским органистом, композитором и автором песен Джеймсом Лордом Пьерпонтом в 1857-ом году, больше всего прославившемся написанием именно этой песни. Хотя теперь песня ассоциируется с Рождеством и новогодними праздниками, первоначально она предназначалась для исполнения во время американского Дня благодарения. У песни 1857-го года была мелодия, немного отличающаяся от современной, - в более классическом стиле. Мелодия песни «Jingle Bells» используется во французских и немецких песнях, хотя лирика не связана с английской лирикой. Французская версия была написана автором песен, сценаристом и актёром Франсисом Бланшем.

(P) & (C)  EXCLUSIV  PROPERTY   ABILENE DISC 

 All Right Reserved 

Douce nuit, sainte nuit
Tout s'endort à minuit
Mais dans le ciel sans voile
Apparut une étoile
Pour guider les bergers
Jusqu'à l'enfant qui est né

Oh ! Douce nuit, oh sainte nuit
Les bergers ont souri
À l'enfant si aimable et si beau
Entouré quelques tendres agneaux
Et le monde endormi
Fut sauvé par cette nuit

Oh ! Douce nuit, oh sainte nuit
Tout s'endort à minuit
Mais dans le ciel sans voile
Apparut une étoile
Pour guider les bergers
Jusqu'à l'enfant qui est né
Jusqu'à l'enfant qui est né

Тихая ночь, святая ночь,
Всё уснуло к полуночи...
Вдруг на безоблачном небе
Засверкала одна звезда,
Пастухам показывая путь
К младенцу, что родился!

О, тихая ночь! О, святая ночь!
Пастухи с улыбкой приветствовали
Младенца, столь чудного, столь прелестного,
Окружённого маленькими ягнятами!
И наш мир, что заснул,
В эту ночь был спасён!

О, тихая ночь! О, святая ночь!
Только всё затихло к полуночи,
Как в прозрачных небесах
Появилась одна звезда,
Чтобы проводить пастухов
К младенцу, что только родился!
К младенцу, что только родился!

9. Rin Rin (испанская песня)
(Рин, Рин)
«Rin Rin» - традиционная испанская шутливая рождественская песня, в которой поётся о небольших событиях, что произошли в Вифлееме, когда в нём жило святое семейство. Это одно из рождественских песнопений, которое любят петь дети. В полном тексте песни рассказывается также о том, что через ворота Вифлеема затем вошли цыгане и из колыбельки младенца Иисуса стащили пелёнки, а в припеве тогда поётся: «Мария, иди скорее сюда, пелёнки уже тащат!»

(P) & (C)  EXCLUSIV  PROPERTY   ABILENE DISC 

 All Right Reserved 

Hacia Belén va una burra Rin Rin
Cargada de chocolate
Lleva en su chocolatera Rin Rin
Su molinillo, su anafre

María, María
Ven acá corriendo
Que el chocolatillo
Se lo están comiendo

María, María
Ven acá corriendo
Que el chocolatillo
Se lo están comiendo

En el portal de Belén Rin-Rin
Han entrado los ratones
Al bueno de San José Rin-Rin
Han roído los calzones

María, María
Ven acá corriendo
Que el chocolatillo
Se lo están comiendo

María, María
Ven acá corriendo
Que el chocolatillo
Se lo están comiendo

Hacia Belén va una burra Rin Rin
Cargada de chocolate
Lleva en su chocolatera Rin Rin
Su molinillo, su anafre

María, María
Ven acá corriendo
Que él chocolatillo
Se lo están comiendo

María, María
Ven acá corriendo
Que él chocolatillo
Se lo están comiendo

Идёт к Вифлеему ослица, Рин-Рин,
Нагружена шоколадом,
Несёт в шоколаднице этой, Рин-Рин,
И мельничку, и жаровенку!

Мария, Мария,
Поскорее сюда -
Шоколадки уже
Съедены почти все!

Мария, Мария,
Поскорее сюда -
Шоколадки уже
Съедены почти все!

Сюда в Вифлеем сквозь ворота, Рин-Рин,
Проникли все серые мыши,
И с ведома Сан Хосе, Рин-Рин,
Проели до дыр все кальсоны!

Мария, Мария,
Поскорее сюда -
Шоколадки уже
Съедены почти все!

Мария, Мария,
Поскорее сюда -
Шоколадки уже
Съедены почти все!

Идёт к Вифлеему ослица, Рин-Рин,
Нагружена шоколадом,
Несёт в шоколаднице этой, Рин-Рин,
И мельничку, и жаровенку!

Мария, Мария,
Поскорее сюда -
Шоколадки уже
Съедены почти все!

Мария, Мария,
Поскорее сюда -
Шоколадки уже
Съедены почти все!

10. Les enfants de Noël (Дети Рождества)
Слова написал автор песен Роже Бертье (Roger Berthier), писавший также тексты для Далиды, Лин Рено, Франс Галль, Наны Мускурри. Музыку к песне сочинил Поль Мориа, о котором Мирей писала в своей книге:
«Именно так и образовалось наше небольшое сообщество южан. Как раз в это время Азнавур прислал к нам дирижёра своего оркестра - Поля Мориа, уроженца Марселя. Этот худощавый молодой человек с гладкими волосами и маленькими усиками пишет мощную, с размахом, богато оркестрированную музыку».

(P) & (C)  EXCLUSIV  PROPERTY   ABILENE DISC 

 All Right Reserved 

Tous les enfants la nuit de Noël
Auprès du sapin d'argent
Guettent les routes du ciel

Jusqu'au matin, rêvant d'irréel
Ils se tiennent par la main
Tous les enfants de Noël

Que leur peau soit blanche, que leur peau soit noire
Habillés de neige ou bien de soleil
Quand sonne minuit, la plus belle histoire
Fait battre leur cœur tout pareil

Et si demain, le monde est cruel
Ils s'aiment une fois au moins
Tous les enfants de Noël

Cette nuit ils sont les rois de la terre
Ils sont les agneaux, ils sont les bergers
Et quand le sommeil ferme leurs paupières
L'amour saura les protéger

Car tout là-haut, quelqu'un se rappelle
Et vient poser son manteau
Sur les enfants de Noël

Все дети в ночь, в вечер Рождества
Возле ели в серебре
Ловят дороги небес!

И до утра в сказке находясь,
Все держась за руки там,
Так ждут чудес Рождества!

Светлокожи все либо с тёмной кожей,
Иль в снегу они, иль под солнцем все -
Полночь бьёт когда, пречудесный сказ и...
В унисон все бьются сердца!

И если мир вновь жестоким стал,
Ведь любили так они
Друг друга на Рождество!

В эту ночь они - все цари земли той,
И ягнята все, и все пастухи!
И когда сомкнёт веки сон тихонько -
Их Любовь придёт защитить!

Ведь там вверху помнит Он о них,
Опуская покрова
На детей в ночь Рождества!

11. Minuit, Chrétiens!  (Полночь, христиане!)
«Minuit, Chrétiens» - рождественское песнопение, слова которого написаны приблизительно в 1843-ем году французским поэтом Пласидом Каппо (Placide Cappeau), известным, главным образом, написанием этой песни, и музыка которого сочинена в 1847-ом году французским композитором Адольфом Адамом (Adolphe Adam). Вначале составленная для сопрано и клавира, «Minuit, Chrétiens» часто исполнялась баритоном или тенором соло в сопровожденни органа в течение второй мессы Рождества, которую служили традиционно 24-го декабря в полночь. Для этой песни были сделаны многочисленные переложения для разных инструментов, начиная от простой адаптации для сольного инструмента и заканчивая симфонической оркестровкой для большого хора и органа.

(P) & (C)  EXCLUSIV  PROPERTY   ABILENE DISC 

 All Right Reserved 

Эту песню Мирей исполнила вместе со своим отцом Роже Матье, у которого был красивый голос и который хотел стать оперным певцом. Вот как она описывала это в своей книге: «У Роже был очень красивый голос, баритон. - Может, мне стоит попробовать силы в опере? - попытался он было заикнуться, когда ему исполнилось шестнадцать лет. Отец так и взвился! Певец? Разве это профессия?! Работать с камнем - вот настоящее дело! Надо сказать, что в роду Матье профессия передавалась от отца к сыну уже много поколений».

Minuit ! Chrétiens, c'est l'heure solennelle
Où l'homme Dieu descendit jusqu'à nous,
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux:

Le monde entier tressaille d'espérance
À cette nuit qui lui donne un sauveur
Peuple, à genoux attends ta délivrance,
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur !
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur !

Le Rédempteur a brisé toutes entraves,
La terre est libre et le ciel est ouvert
Il voit un frère où n'était qu'un esclave
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer

Qui lui dira notre reconnaissance ?
C'est pour nous tous qu'il naît,
Qu'il souffre et meurt :
Peuple, debout ! Chante ta délivrance,
Noël ! Noël ! Chantons le Rédempteur !
Noël ! Noël ! Chantons le Rédempteur !

Полночь! Христиане, в сей торжественный час,
Бог-человек спустился к нам
Грех искупить первородный наш
И гнев остановить Отца Своего!

Весь мир охвачен упованием
В эту ночь, что подарит Спасителя!
Народ, на коленях ожидай освобождения cвоего!
Рождество! Рождество! Пришёл Искупитель!
Рождество! Рождество! Пришёл Искупитель!

Искупитель разбил все оковы -
Земля свободна, и небо открыто!
Он видит брата в том, кто раньше был всего рабом!
Любовь объединяет тех, кто прежде связан был цепями!

Как выказать Ему признанье наше?
Ведь ради нас всех Он рождается,
Страдает ради нас и умирает -
Народ, же встань, восславь своё освобождение!
Рождество! Рождество! Воспоём славу Искупителю!
Рождество! Рождество! Воспоём славу Искупителю!

12. Les Anges Dans Nos Campagnes (Ангелы в наших полях)
«Les anges dans nos campagnes» - самая знаменитая из французских рождественских песен. О ней известно очень мало, она всегда печаталась без указания авторов. Считается, что её корни восходят к 129-му году нашей эры, когда Телесфор, епископ Римский постановил исполнение рождественского гимна в церкви. Со временем именно этот гимн превратился в народную песню, которую пели во Франции в 18-ом веке. Согласно легенде, французские пастухи, день и ночь пасущие стада на холмах на юге Франции, установили такую рождественскую традицию: вечером перед Рождеством они восклицали с холма на холм: «Слава в вышних Богу!», передавая друг другу весть о Рождестве Христовом.

(P) & (C)  EXCLUSIV  PROPERTY   ABILENE DISC 

 All Right Reserved 

Однако, такое происхождение маловероятно. Вряд ли песня могла прожить почти два тысячелетия, передаваясь из уст в уста. К тому же её мелодия ясно указывает на написание в более современный период. Она типична для французских рождественских песен. Вдобавок, нет никаких документов, подтверждающих эту версию. Скорее всего, этот гимн был написан в 18-ом веке во Франции. Впервые его мелодия с текстом были опубликованы в 1855-ом году. Но ещё к 1816-му году он стал известен в Англии. Именно он вдохновил английского поэта Джеймса Монтгомери на написание другого гимна — «Angels From the Realms of Glory». Самая запоминающаяся часть гимна «Les anges dans nos campagnes» — его припев. «Gloria in Excelsis Deo» — это восклицание пастухов, пришедших поклониться Иисусу Христу, ставшее затем первой строкой «Глории» — древнего христианского богослужебного гимна, входящего в состав католической мессы и англиканской литургии. Латинский текст «Глории» — это перевод греческого оригинального текста. Первый стих гимна — «Слава в вышних Богу и на земле мир людям [Его] благоволения» представляет собой ангельскую песню, звучавшую во время поклонения пастухов и приведённую во второй главе Евангелия от Луки. Гимн исполнялся на христианских богослужениях с глубокой древности. Сначала «Слава в вышних Богу» произносилась только епископами, затем также и священниками, с XI века в пении гимна стал участвовать и приход.В 2005 году гимн «Les anges dans nos campagnes» был признан Рождественским гимном года.

Gloria, in excelsis Deo
Gloria, in excelsis Deo

Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l'Hymne des cieux
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux

Gloria, in excelsis Deo
Gloria, in excelsis Deo

Ils annoncent la naissance
Du libérateur d'Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantants ce jour solennel

Gloria, in excelsis Deo
Gloria, in excelsis Deo

Cherchons tous l'heureux village
Qui l'a vu naître sous ses toits
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos cœurs, et de nos voix

Gloria, in excelsis Deo
Gloria, in excelsis Deo

Слава всевышнему Господу!
Слава всевышнему Господу!

Ангелы в наших полях и лугах
Гимн небесный распевают,
И эхо с наших гор и холмов
Дивный напев сей повторяет!

Слава всевышнему Господу!
Слава всевышнему Господу!

Они возвещают о рождении
Освободителя Израиля
И полные благодарности
Славят этот торжественный день!

Слава всевышнему Господу!
Слава всевышнему Господу!

Отыщем же все ту благую деревню,
Под крышами чьими был Он рождён,
Подарим Ему почитанье, любовь
Всех наших сердец и голосов!

Слава всевышнему Господу!
Слава всевышнему Господу!

Большинство фотографий и видео представленных на сайте, являются частной собственностью

Abilène Disc и Uneviedamour.net

Все права защищены

(P) & (C)  PROPRIETE EXCLUSIVE ABILENE DISC Tous Droits Réservés
(P) & (C)  EXCLUSIV  PROPERTY   ABILENE DISC  All Right Reserved